
건국대학교는 중어중문학과 임동석(64) 교수가 최근 ‘춘추좌전’(전 6권, 동서문화사 펴냄)을 국내 최초로 완역했다고 23일 밝혔다. 이번 완역본은 ‘임동석 중국사상 100선’의 120권째 책으로 출판됐으며, 총 30권 20여만자에 이르는 방대한 분량의 춘추좌전 원문에 충실하게 자세한 역주를 단 것이 특징이다.
춘추는 노나라 242년의 역사를 기록한 현존하는 중국 최초의 편년체 사서이다. 공자는 춘추에서 역사적 사건들을 마치 신문의 헤드라인과 같이 한 문장으로 간단하게 적어놓았는데, 이를 좌구명이 구체적 사실과 배경 등을 덧붙여 앞뒤 맥락을 명확하게 밝힌 것이 해설본인 좌전이다. 방대한 분량과 복잡한 내용으로 인해 임 교수가 다른 고전 번역과 함께 춘추좌전을 완역하는데 무려 8년이라는 시간이 걸렸다.
임 교수는 학계에서 ‘고전 번역을 위해 태어난 남자’로 불릴 정도로 30년 넘게 중국고전번역 연구에 심혈을 기울여왔다. 1970년대, 중국문화의 원류를 이어온 대만에 유학(국립대만사범대)하면서 말로만 듣던 고전이 책방에 즐비한 광경을 보고 ‘이 좋은 책들을 우리나라에 알려야겠다’는 일념에서 중국고전 역주를 평생 업으로 삼게 됐다. 30년 넘는 완역작업의 결실로 지난해 10월에는 한·중 수교 20주년을 맞아 중국문화원에서 ‘임동석 중국사상 100선’ 전시회가 열리기도 했다.
중국 고전이 동양 인문학의 보고임에도 불구하고 국내에는 사서삼경 정도만 완역 소개되고 있는 현실에서, 임 교수는 공자시대부터 명·청대까지 알려지지 않은 고전들을 발굴, 소개하는 데 힘을 쏟고 있어 그의 연구가 더욱 뜻 깊다는 평가를 받고 있다.
임 교수는 “그동안 매일 아침 5시에 연구실에 나와 저녁 7시까지 번역작업에 매진해왔는데 가끔은 너무 힘들고 지쳐 그만두고 싶을 때도 있었다”며 “그러나 복잡한 수수께끼와도 같은 고전 원문의 출처를 찾아내고 해석할 때 느끼는 기쁨은 이루 말할 수 없고, 이것이 오늘도 연구를 계속하게 하는 원동력”이라고 말했다.
[ⓒ 대학저널. 무단전재-재배포 금지]













